[ Pobierz całość w formacie PDF ]
POLACCO – ITALIANO
Libro di frasi utili
Użyteczne zwroty i wyrażenia
ESPRESSIONI E LOCUZIONI UTILI
Bardzo dziękuję! Molte grazie [gracje]! (per dire “grazie mille!” si può usare Stokrotne dzięki!)
Chciałbym... Vorrei..., Mi piacerebbe... [piaczerebbe]
Chciałbym podziękować. Vorrei ringraziare [ringracjare].
Chciałbym przedstawić... Vorrei presentare...
Chętnie! Volentieri!
Cisza! Silenzio [silencjo]!
Co słychać? Come [kome] va?
Co za niespodzianka Che [ke] sorpresa!
Cześć! Ciao! [cziao], Salve!
Czuję się tak sobie. Sto così così [kozi kozi].
Czy można wejść? Permesso?
Do jutra! A domani!
Do widzenia! Arrivederci [arriwederczi ].
Do wieczora! A stasera!
Do zobaczenia! A presto!
Dobranoc! Buona notte!
Dobry wieczór! Buona sera!
Dosyć! Basta!
Dzień dobry! Buongiorno [buondżiorno]!
Dziękuję! Grazie [gracje]!
Dziękuję, czuję się dobrze. Grazie [gracje], sto bene.
Dziękuję za pomoc. Grazie [gracje] dell’aiuto.
Gratuluję! Complimenti!
Ile to kosztuje? Quanto costa [kosta] questo?
Jak się masz? Come [kome] stai?
Jestem panu/pani bardzo wdzięczny. Le sono molto grato.
Jestem przeciw! Sono contrario [kontrario]!
Miło mi poznać (pana, panią, ciebie). Piacere [piaczere]!
Najserdeczniejsze życzenia! Tanti auguri
Nic mnie to nie obchodzi! Non m’importa niente!
Nie bój się! Non aver paura!
Nie ma za co. Non c’è [cze] di che [ke]. Si figuri. Di niente.
Nie odpowiada mi! Non mi conviene!
Nieważne! Non importa!
Oczywiście! Certo! [czerto], Certamente [czertamente]!
Pozdrów ode mnie męża. Salutami tuo marito.
Proszę chwilę zaczekać! Un attimo, per favore!
Proszę pozdrowić ode mnie... Mi saluti....
Proszę usiąść! Si accomodi [akkomodi ]!
Proszę wejść! Avanti!
Przepraszam cię. Scusa [skuza].
Przepraszam pana, panią. Scusi [skuzi ], Signore [siniore], Signora [siniora].
Przepraszam za spóźnienie. Scusi [skuzi ] del ritardo.
Przepraszam, ale muszę już iść! Chiedo [kjedo] scusa [skuza], ma devo proprio andare!
Przepraszam, czy to miejsce jest wolne? Scusi [skuzi ], è libero questo posto?
Przepraszam, że przeszkadzam. Scusi [skuzi ] del disturbo.
Przykro mi! Mi dispiace [dispiacze]!
Rób, jak chcesz! Fai come [kome] vuoi!
Serdeczne pozdrowienia! Cordiali [kordiali ] saluti!
Słucham! Dica [dika] pure! (usato spesso anche quando si risponde al telefono, cioè come “Pronto!)
Stokrotne dzięki! Grazie [gracje] mille!
Szkoda! Peccato [pekkato]!
Szkoda, że musi pan już iść. Peccato [pekkato], che lei debba già [dżia] andare via.
Tak, to prawda! Si, è vero!
To niemożliwe! Impossibile!
To żaden problem! Nessun problema!
Ucałowania! Baci [baczi ]!
Uściski! Abbracci [abbraczczi]!
Witaj! Benvenuto!
Wszystko po staremu. Niente di nuovo.
Z przyjemnością. Con piacere [piaczere].
Zgoda! D’accordo [dakkordo]!
Źle się czuję. Sto male.
Żegnaj! Addìo!
Dane osobowe
DATI PERSONALI
Nome Imię
Cognome [conniome] Nazwisko
Cognome [conniome] da signorina [sinniorina] Nazwisko panieńskie
Nome dei genitori [dżenitori ] Imiona rodziców
Data di nascità [naszita] Data urodzenia
Luogo di nascità [naszita] Miejsce urodzenia
Sesso Płeć
femminile żeńska
maschile męska
Figli [filli ] Dzieci
Cittadinanza [czittadinanca] Obywatelstwo
Nazionalità [nacjonalita] Narodowość
Stato civile [cziwile] Stan cywilny
coniugato żonaty
coniugata mężatka
cèlibe [czelibe] kawaler
nùbile panna
vèdovo wdowiec
vèdova wdowa
divorziato [diworcjato] rozwodnik
divorziata [diworcjata] rozwódka
Luogo di residenza [rezidenca] Miejsce stałego zamieszkania
Indirizzo [indiricco] Adres
Professione Zawód
Titolo di stùdio Wykształcenie
Numero del passaporto Numer paszportu
***
Jak się pan/pani nazywa? Come si chiama [kjama]?
Nazywam się... Mi chiamo... [kjamo]
Ile ma pan/pani lat? Quanti anni ha [a]?
Urodziłem/urodziłam się 24 marca 1952 roku. Sono nato/nata il 24 marzo [marco] 1952.
Urodziłem/urodziłam się w Warszawie. Sono nato/nata a Varsavia.
Jaki jest pański adres? Qual’è il suo indirizzo [indiricco]?
Mieszkam w Polsce, w Warszawie przy ulicy... mieszkania... Àbito in Polònia, a Varsavia in via... interno...
Gdzie pan/pani pracuje? Dove lavora?
Pracuję w biurze/na uniwersytecie/w szpitalu. Lavoro in ufficio [ufficzio]/all’Universita/in ospedale.
...
Wątki
- zanotowane.pl
- doc.pisz.pl
- pdf.pisz.pl
- ponland.htw.pl
Igraszki - Diana Palmer, Książki - romanse, Palmer Diana
Ian McEwan - Przetrzymać tę miłość, ►Dla moli książkowych, Ian McEwan
Ideowość małpy, książki, Ziemkiewicz Rafał, Rafał Ziemkiewicz - felietony
Imperium kontratakuje, książki, Ziemkiewicz Rafał, Rafał Ziemkiewicz - felietony
Imiona ayryjskie, ksiażki, Imiona
Immigration to the United States - Timothy J. Paulson - Irish Immigrants (2004), Książki USA