[ Pobierz całość w formacie PDF ]
Krystyna StawinskaIdiomeFrancuskieW~wiczeniacnWiedza PowszechnaWarszawaRecenzent KRYSTYNA ZALESKA Okladka i strony tytulowewedlug projektu Ewy Dembe SPIS TRESCI WALDEMAR WERBANOWSKIRedaktor~ Przedmowa . . . . . . . . . . . . . . . . 7EWA KIERSZYS! Wykazskr�t�w . . . . . . . . . . . . . . 9Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . 10Redaktor technicznyANNA MARKOWSKAWyb�r idiom�w wraz z cwiczeniamiKorektorKRYSTYNA WYSOCKAI.Ressemblances - diff�rences . . . . . . . 12II.Apprenons les expressions familieres en retrou-vant le synonyme . . . . . . . . . . . 39III.Quel substantif? . . . . . . . . . . . . 57IV.Quel adjectif num�ral? . . . . . . . . . 73� Copyright by wydawnictwo "Wiedza Powszechna"V.Quel verbe? . . . . . . . . . . . . . 74Warszawa 1998VI.Quelle pr�position? . . . . . . . . . . . 77VII.Quel pays? Quelle province? . . . . . . . 81VIII.De quelle nationalit�? . . . . . . . . . . 82IX.Quelle ville? . . . . . . . . . . . . . 83X.Quel nom? Quel pr�nom? . . . . . . . . 84XI.Quel m�tier? . . . . . . . . . . . . . 87XII.Quelle partie du corps? . . . . . . . . . 89XIII.Quel accessoire d'habillement? . . . . . . . 102XIV.De quelle couleur? . . . . . . . . . . . 106' XV.Quel animal? . . . . . . . . . . . . . 109XVI.Quel insecte? . . . . . . . . . . . . . 115XVII.Quel poisson? . . . . . . . . . . . . 117Wydawnictwo Wiedza Powszechna"XVIII.. . _ . . _ . . . . _ _ .Quel Oiseau? 118ul. Jasna 26, 00-054 Warszawa, tel./fax: 826-95-92XIX.Quel arbre? . . . . . . . . . . . . . 120Wydanie I 1998 r.Druk i oprawa: Pabianickie Zaklady Graficzne SA! XX.Quelle herbe? Quelle mauvaise herbe? . . . . 121w Pabianicach, ul. Piotra Skargi 40/42XXI.Quelle fleur?122Zam. 39/1101/96XXII.Quel fruit? . . . . . . . . . . . . . 124XXIII.Quel l�gume? . . . . . . . . . . . . . 126XXIV.Quel liquide? . . . . . . . . . . . . . 128ISBN 83-214-1076-6 ~' XXV.Quel m�tal? . . . . . . . . . . . . . 1305XVI. Comment comparer?VII. Comment le dire en polonais? .VIII. Comment le dire en fran�ais?icz do cwiczen .eks hasel francuskich132135138141224PRZEDMOWAJuz saura defmicja idiomu: "zwiazek wyrazowy wlasciwy tylko danemu jezykowi, nieprzetlumaczalny doslownie na inny jezyk" wyjasniagl�wna przyczyne trudnosci, jakie idiomy sprawiaja poznajacym jezyk obcy cudzoziemcom.A poznawanie jezyka to w duzym stopniu takze poznawanie idiom�w. Uczacy sie jezyka francuskiego styka sie z nimi niemal od pierwszejlekcji. Skutkiem ich nieznajomosci (i usilowan doslownego przekladu) sa nie tylko zabawne tlumaczenia typu: "dziekowac z g�ry" remercierde la montagne (zamiast prawidlowego remercier d'avance), lecz takze i przede wszystkim zakl�cenia w komunikacji jezykowej.Klopoty z prawidlowym tlumaczeniem idiom�w francuskich poteguje dodatkowo fakt, ze wystepuje wsr�d nich wiele wyrazen, kt�re -pozornie bardzo do siebie podobne - mafia zupelnie r�zne znaczenia, wynikajace np. ze zmiany lub pominiecia jednego drobnego elementu:rodzajnika lub zaimka (nie nalezy wiec mylic idiom�w "faire un saut" wyskoczyc gdzies i "faire le saut" podjcic zyciowg decyzje ani "prendrecong�" pozegnac sie i "prendre son cong�" podac sie do dymisji itp.).Celem tej ksiazki jest umozliwienie Czytelnikowi unikniecia takich bled�w przez przedstawienie mu wyboru popularnych idiom�wfrancuskich wystepujacych w jezyku potocznym i literackim oraz ulatwienie ich przyswojenia w mozliwie atrakcyjnej formie.Ma temu sluzyc podzial materialu na ulatwiajace orientacje przejrzyste dzialy (np. idiomy pozornie podobne7~ r�znych znaczeniach, por�wnania, przyslowia, idiomy :awierajace nazwy roslin, zwierzat, kolor�w itd.) oraz trozmaicony zestawcwiczen wdrazajacych i utrwalajacych np. wyb�r brakujacego elementu idiomu sposr�d kilku ~odanych mozliwosci,dopasowanie najwlasciwszego synoimu, tlumaczenia na jezyk polski i francuski).Umieszczony na koncu ksiazki szczeg�lowy Klucz umozwia sprawdzenie trafnosci dokonanego wyboru lub pra~idlowoscitlumaczenia oraz poznanie dokladnego znaczeia danego idiomu i jego synonim�w.W nadziei, ze ksiazka okaze sie pomocna w poglebieniu najomosci jezyka Moliera, a Czytelnik podzieli moja ~scynacjemadroscia, ironia i humorem francuskich idiot�w, zycze wszystkim wiele przyjemnosci i satysfakcji przedzieraniu sie przez ichniezwykle barwny i obrazowy wiat.WYKAZ SKR�T�Wadj. -adjectifprzymiotnikarg. -argotiquegwarowydic. -dictonpowiedzeniefam. -familierpotocznyinf. -infinitifbezokoliczniklitt. -litt�raireliterackimil. -militairewojskowy�j, -p�joratifpejoratywnyprou. -proverbeprzyslowieqqch. -quelque chosecosqqn -quelqu'unktosvx- vieuxprzestarzalyAutorkaBIBLIOGRAFIADictionnaire des locutions fran�aises, Librairie Larousse 1977 . Robert m�thodique, Le Robert 1983Dictionnaire dufran�ais argotique et populaire, Librairie Larousse 1977 Le Bouquet des expressions imag�es, Seuil 1990Le Grand Robert de la langue fran�aise, Le Robert 1989 Dictionnaire des Expressions et Locutions, Les Usuels du Robert 1979 Slownik jezyka polskiego, PWN 1979Slownik poprawnej polszczyzny, PWN 1973Slownik frazeodogiczny jezyka polskiego - Stanislaw Skorupka, Wiedza Powszechna 1967Nowa ksiega przysl�w i wyrazen przyslowiowych polskich, PIW 1969W~bc~~ iciiomc~wwraz z ~wiczeniamiI. RESSEMBLANCES - DIFF�RENCESabondance f. - obfitosc; zbytek; bogactwoparler avec abondance - m�wic swobodnie, ze swada; bycwygadanymparler d'abondance - m�wic bez przygotowania, improwizujacI. Przetlumacz na jgzyk polski:a. II parlait d'abondance mais tres bien et la salle l'a appr�ci�.b. Lui, comme tous les membres de notre famille, parlait avecabondance.II. Przetlumacz na jezyk francuski:a. Nie jest latwo m�wic bez przygotowania, zwlaszczaludziom niesmialym.b. Jesli sie jest wsr�d przyjaci�l, latwo jest m�wic swobodnie.. air m. - powietrze; wygladdans l'air - w powietrzuetre (seutir~ dans l'air - wisiec ~czuc cos) w powietrzu;zanosic sie na ...Il y a de l'orage dans l'air. - Burza wisi w powietrzu. Leschangements sont dans l'air. - Zanosi sie na zmiany.en l'air - 1) do g�ry; w powietrzeregarder sauter; tirera en l'air - patrzec (skakac;strzelac) do g�ry2) do g�ry nogamimettre (la piece) en l'air - przewr�cic (pok�j) do g�rynogami3) banialuki; (wypowiedzi) nierealne, zmyslone, rzucane na matroffres menaces; projets en l'air - oferty ~grozby; plany~nierealnecontes (paroles) en l'air - banialukifaire qqch. en l'air - zrobic cos nieporzadnieprendre l'air - 1) zaczerpnac swiezego powietrza, przewietrzycsie2) wzbic sie w powietrze (o samolocie) 3)wyparowac (o rzeczach)4) zwiacprendre l'air du bureau - wpadac do Mura po nowinkiprendre ose douuer~ des airs d'importance (desup�riorit�; de princesses - zadzierac nosa, przybieracminy ksiezniczki prendre ose donnera de grands airs -nadymac ~pysznic) siese donner de l'air ~fam.~ - zwi(ew)acI. Przetlumacz na jezyk polski:a. Elle est insupportable quand elle se donne des airs deprincesse.b. Nous aimons bien prendre l'air le soir avant de nous coucher.c. Le petit gar�on regardait l'avion prendre l'air.d. Vu tous ces changements chez nous je pense que mes projetsde vacances seront en l'air.e. N'y va pas maintenant; le chef est furieux, il y a de l'orage dansl'air.f. Ta mere n'en sera pas contente. Tu l'as fait en l'air. g. Lepolicier a d�cid� de tirer en l'air.h. Sophie est en cong� de maternit� mais elle prend l'air dubureau.i. Je vois que tous les bonbons ont pris l'air.j. Donnons-nous de l'air! - a cri� le plus grand, probablement leurchef.II. Przetlumacz na jezyk francuski:a. Nie wiem, kiedy i jak wszystkie nasze oszczednosciwyparowaly.13b. Czy wiesz, dlaczego ci wszyscy ludzie patrza w niebo?c. Nie trac kontaktu i wpadaj do Mura po nowinki! d. Gliniarzeotoczyli ich. Nie beda mogli zwiac.e. Ten dyrektor znany jest z tego, ze zadziera nosa wobecpracownik�w.f. Radze ci zaczerpnac swiezego powietrza, to ci dobrze zrobi.g. Nie licz na to. To sa obietnice rzucane na wiatr. h. Niewyjezdzajcie teraz. Burza wisi w powietrzu.i. Dobrze, zostaniemy tam az do chwili, gdy samolot wzbije siew powietrze.j. Musisz miec wiecej czasu, w przeciwnym razie zrobisz tonieporzadnie.. allure f. - ch�d, spos�b chodzenia; postawa; wyglad avoir l'allure(+ adj.) - wygladac, miec wyglad ... avoir de l'allure - miec klase~imponujacy wyglad)I. Przetlumacz na jezyk polski:a. Il inspirait du respect, il avait de l'allure. b. Malgr�son �ge elle a l'allure jeune.II. Przetlumacz na jezyk francuski:a. Ona ma imponujacy wyglad, rzekloby sie - wielka gwiazda.b. Marie robi wszystko, aby zachowac mlody wyglad.. amiti� f. - przyjaznfaire l'amiti� de (+ inf.) - wyswiadczyc uprzejmosc faire (toutes)ses amiti�s a qqn - przekazac komusuklony <(serdeczne) pozdrowienia~I. Przetlumacz na jezyk polski:a. Pouvez-vous nous faire l'amiti� de venir a cette c�r�moniefamiliale?b. Je vous demande de faire mes amiti�s a votre belle cousine.II. Przetlumacz na jezyk francuski:a. Zr�b mi uprzejmosc i przyjdz w towarzystwie siostry. b.Prosze przekazac uklony panskiej malzonce.5. arme f. - bronfaire des armes - fechtowac siefaire ses premieres armes - przejsc chrzest bojowy; zadebiutowacI. Przetlumacz na jezyk polski:a. C'est dans un petit th��tre provincial que j'ai fait mespremieres armes.b. Il �tait fier que son fils fasse si bien des armes.II. Przetlumacz na jezyk francuski:a. Jest malo chetnych do fechtowania sie. b. Mariezadebiutowala w teatrze "Od�o... [ Pobierz całość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • mirabelkowy.keep.pl