[ Pobierz całość w formacie PDF ]

Il mondo che vorrei – Laura Pausini

 

quante volte ci ho pensato su – ile razy myślałam nad tym
il mio mondo sta cadendo giù – że moje życie zaczęło staczać się właśnie
dentro un mare pieno di follie - w głąb morza pełnego niedorzeczności
ipocrisie - hipokryzji
quante volte avrei voluto anch'io – ile razy chciałam również ja
aiutare questo mondo mio - pomóc temu światu
per tutti quelli che stanno soffrendo come te – dla wszystkich tych którzy cierpią tak jak ty

il mondo che vorrei – chciałabym świata
avrebbe mille cuori - które miałoby tysiąc serc
per battere di più avrebbe mille amori – aby biły bardziej miałyby tysiąc miłości
il mondo che vorrei – chciałabym świata
avrebbe mille mani – który miałby tysiąc rąk
e mille braccia per i bimbi del domani - i tysiÄ…c ramion dla dzieci z jutra
che coi loro occhi chiedono di più – których oczy proszą o więcej
salvali anche tu – ocalisz je również ty

per chi crede nello stesso sole – dla kogoś wierzącego w to samo słońce
non c'è razza non c'è mai colore – nie ma rasy nie ma koloru
perché il cuore di chi ha un altro Dio – ponieważ serce kogoś kto ma innego Boga
è uguale al mio – jest takie samo jak moje

per chi spera ancora in un sorriso – dla kogoś wierzącego jeszcze w uśmiech
perché il suo domani l'ha decise – ponieważ zadecydował o swoim jutrze
ed è convicto che il suo domani – i jest szczęśliwszy że jego jutro
è insieme a te – jest razem z tobą

il mondo che vorrei – świat którego bym chciała
ci sparerebbe i fiori - strzelałby kwiatami
non sentiremo più – nie usłyszelibyśmy więcej
il suono dei cannoni – dźwięku armat
il mondo che vorrei - świat którego bym chciała
farebbe più giustizia – wymierzałby lepiej sprawiedliwość
per tutti quelli che – wszystkim tym dla którzy
la guerra l'hanno vista - widzieli wojnÄ™
e coi loro occhi chiedono di più – i ich oczy proszą o więcej
salvali anche tu – ocalisz ich również ty

come si fa a rimanere qui - jak to się dzieje że pozostajemy tutaj
immobili così – nieruchomi tak
indifferenti ormai – obojętni teraz
a tutti i bimbi che – z wszystkimi dziećmi które
non cresceranno mai – nie dorosną nigdy
ma che senso ha ascoltare e non cambiare – ale jaki sens ma słuchanie i nie zmienianie
regaliamo al mondo quella pace – podarujmy światu ten pokój
che non può aspettare più – który nie może już dłużej czekać
nel mondo che vorrei – w świecie którego bym chciała

nel mondo che vorrei – w świecie którego bym chciała
avremo tutti un cuore – mamy wszyscy jedno serce
il mondo che vorrei – świat który bym chciała
si chiamerebbe amore – nazywałby się miłość
stringi forte le mie mani – przytul mocno moje ręce
e sentirai il mondo che vorrei – i posłuchaj świata którego bym chciała
il mondo che vorrei – świat którego bym chciała

[ Pobierz całość w formacie PDF ]
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • mirabelkowy.keep.pl